2
“it’s difficult to ignore the growing catalog of international works translated into English—currently the closest approximation American readers have to a popular avant-garde. You can’t sneeze without another “lost” work by the late Chilean writer Roberto Bolaño coming out, Lydia Davis seems hell-bent on translating as many French classics as possible, and for every book by James Patterson or Nora Roberts, there’s a Satantango or Day of the Oprichnik. They may not sell like E.L. James, but they certainly seem to provide a necessary balance between high and low.” (via Start a Revolution: A Visit to Grandma’s Turns Political in Orhan Pamuk’s Newly Translated Second Novel | Observer)

“it’s difficult to ignore the growing catalog of international works translated into English—currently the closest approximation American readers have to a popular avant-garde. You can’t sneeze without another “lost” work by the late Chilean writer Roberto Bolaño coming out, Lydia Davis seems hell-bent on translating as many French classics as possible, and for every book by James Patterson or Nora Roberts, there’s a Satantango or Day of the Oprichnik. They may not sell like E.L. James, but they certainly seem to provide a necessary balance between high and low.” (via Start a Revolution: A Visit to Grandma’s Turns Political in Orhan Pamuk’s Newly Translated Second Novel | Observer)

  1. vol1brooklyn posted this